入世文件多種譯本困擾讀者 出“入世”書要經(jīng)政府授權(quán)
(2001.12.19 08:39:44)
今天,上海人民出版社和上海世紀(jì)出版集團(tuán)共同組織編譯的《中國入世議定書》將出現(xiàn)在北京、上海等地的書店,但外經(jīng)貿(mào)部有關(guān)官員卻對此書的面世提出質(zhì)疑,因?yàn)橹袊畢⒓拥膰H條約理應(yīng)由中國政府授權(quán)公布。
記者從上海人民出版社獲悉,該社已與上海世紀(jì)出版集團(tuán)共同組織專家翻譯了中國入世文件的三個法律文本,分別是《中國入世議定書》、《中國入世關(guān)稅減讓表》、《中國入世法律文件(中英文對照)》,按照上海人民出版社的計劃,后兩本書也將于20日左右在全國出版發(fā)行,目前三本書初定的發(fā)行量均為幾萬本。
這套書的責(zé)編周先生告訴記者,這些書都是根據(jù)世貿(mào)組織網(wǎng)站和我國外經(jīng)貿(mào)部網(wǎng)站公布的入世文件翻譯整理而成的。他說,雖然世貿(mào)組織的網(wǎng)站11月份已公布了中國入世的法律文本,但由于沒有中文版本,大部分中國人都無法了解入世后有關(guān)經(jīng)貿(mào)規(guī)則的變化。“不能及時看到中文文本,對中國人來說是不公平的”。此外,在此之前,上海人民出版社出版的十幾本有關(guān)WTO的書的熱銷,也使他們意識到搶先出版入世文件的中文版肯定大有市場。因此,入世文件剛一公布,他們就開始著手組織編譯,參與翻譯的專家共有20多人,大部分是上海人。
周先生也知道外經(jīng)貿(mào)部正在翻譯出書一事,但他認(rèn)為,根據(jù)規(guī)定,入世文件的法定文本是英文、法文和西班牙文,中文版本只是提供參考作用,因此,兩套書并不會“撞車”。他說,由于上海人民出版社所請的專家都是翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,并具備一定的涉外法律知識的,因此,書的準(zhǔn)確性“在大的方面不會有出入”。
就上海人民出版社本周欲要“搶賣”中國入世法律文件一事,記者又采訪了外經(jīng)貿(mào)部有關(guān)官員。該官員告訴記者,外經(jīng)貿(mào)部翻譯中國入世法律文件中文本的工作已經(jīng)基本完成,為了保證此中文本的準(zhǔn)確無誤,目前他們已進(jìn)行了多遍的推敲修改,不久將在全國上市。
這位官員說,此前他們并不知道有出版社搶在他們前面出版該法律文件,但中國政府參加的國際條約理應(yīng)由中國政府授權(quán)公布,它的公布程序不會僅以圖書的形式,應(yīng)該由國家有關(guān)部門審核、核準(zhǔn)公報以后才可公布,一些出版商不能光從自身的經(jīng)濟(jì)利益出發(fā),以速度搶占市場,而忘卻了出版內(nèi)容是中國參加的國際條約,它的公布是要先做公報的。另外,該官員還提到,中國入世法律文件的中文翻譯工作都是由外經(jīng)貿(mào)部長期參加中國入世談判的人員進(jìn)行的,一些關(guān)鍵詞的譯法,都是經(jīng)過反復(fù)推敲和修訂的。如果中國入世法律文件中文本出現(xiàn)多種版本而其中的有些譯法又不統(tǒng)一確定的話,這將會給廣大心切的讀者帶來一些糊涂和困擾。
記者昨天從北京圖書大廈和王府井新華書店了解到,《中國入世議定書》一書昨天尚未到京。但目前廣大讀者非常關(guān)注中國入世法律文件中文本的出版,每天都要有數(shù)十名讀者打電話咨詢該書的出版情況,在書店的預(yù)約處目前已有30人以上做了該書購買的預(yù)約登記。(來源:《北京青年報》12月19日/譚衛(wèi)平 鄭媛)
主頁 | 關(guān)于我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 廣告服務(wù) | 建站服務(wù) | 聯(lián)系方式 | 法規(guī)產(chǎn)品 Copyright © 1999-2003 西湖法律書店 All Rights Reserved
|