全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于根據(jù)《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》第一百六十條處理香港原有法律的決定
全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于根據(jù)《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》第一百六十條處理香港原有法律的決定
全國人民代表大會常務(wù)委員會
全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于根據(jù)《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》第一百六十條處理香港原有法律的決定
全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于根據(jù)《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》第一百六十條處理香港原有法律的決定
(1997年2月23日第八屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十四次會議通過)
《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》(以下簡稱《基本法》)第一百六十條規(guī)定:“香港特別行政區(qū)成立時(shí),香港原有法律除由全國人民代表大會常務(wù)委員會宣布為同本法抵觸者外,采用為香港特別行政區(qū)法律,如以后發(fā)現(xiàn)有的法律與本法抵觸,可依照本法規(guī)定的程序修改或停止生效!钡诎藯l規(guī)定:“香港原有法律,即普通法、衡平法、條例、附屬立法和習(xí)慣法,除同本法相抵觸或經(jīng)香港特別行政區(qū)的立法機(jī)關(guān)作出修改者外,予以保留。”第八屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十四次會議根據(jù)上述規(guī)定,審議了香港特別行政區(qū)籌備委員會關(guān)于處理香港原有法律問題的建議,決定如下:
一、香港原有法律,包括普通法、衡平法、條例、附屬立法和習(xí)慣法,除同《基本法》抵觸者外,采用為香港特別行政區(qū)法律。
二、列于本決定附件一的香港原有的條例及附屬立法抵觸《基本法》,不采用為香港特別行政區(qū)法律。
三、列于本決定附件二的香港原有的條例及附屬立法的部分條款抵觸《基本法》,抵觸的部分條款不采用為香港特別行政區(qū)法律。
四、采用為香港特別行政區(qū)法律的香港原有法律,自1997年7月1日起,在適用時(shí),應(yīng)作出必要的變更、適應(yīng)、限制或例外,以符合中華人民共和國對香港恢復(fù)行使主權(quán)后香港的地位和《基本法》的有關(guān)規(guī)定,如《新界土地(豁免)條例》在適用時(shí)應(yīng)符合上述原則。
除符合上述原則外,原有的條例或附屬立法中:
(一)規(guī)定與香港特別行政區(qū)有關(guān)的外交事務(wù)的法律,如與在香港特別行政區(qū)實(shí)施的全國性法律不一致,應(yīng)以全國性法律為準(zhǔn),并符合中央人民政府享有的國際權(quán)利和承擔(dān)的國際義務(wù)。
(二)任何給予英國或英聯(lián)邦其他國家或地區(qū)特權(quán)待遇的規(guī)定,不予保留,但有關(guān)香港與英國或英聯(lián)邦其他國家或地區(qū)之間互惠性規(guī)定,不在此限。
(三)有關(guān)英國駐香港軍隊(duì)的權(quán)利、豁免及義務(wù)的規(guī)定,凡不抵觸《基本法》和《中華人民共和國香港特別行政區(qū)駐軍法》的規(guī)定者,予以保留,適用于中華人民共和國中央人民政府派駐香港特別行政區(qū)的軍隊(duì)。
(四)有關(guān)英文的法律效力高于中文的規(guī)定,應(yīng)解釋為中文和英文都是正式語文。
(五)在條款中引用的英國法律的規(guī)定,如不損害中華人民共和國的主權(quán)和不抵觸《基本法》的規(guī)定,在香港特別行政區(qū)對其作出修改前,作為過渡安排,可繼續(xù)參照適用。
五、在符合第四條規(guī)定的條件下,采用為香港特別行政區(qū)法律的香港原有法律,除非文意另有所指,對其中的名稱或詞句的解釋或適用,須遵循本決定附件三所規(guī)定的替換原則。
六、采用為香港特別行政區(qū)法律的香港原有法律,如以后發(fā)現(xiàn)與《基本法》相抵觸者,可依照《基本法》規(guī)定的程序修改或停止生效。
附件一:香港原有法律中下列條例及附屬立法抵觸《基本法》,不采用為香港特別行政區(qū)法律:
1.《受托人(香港政府證券)條例》(香港法例第77章);
2.《英國法律應(yīng)用條例》(香港法例第88章);
3.《英國以外婚姻條例》(香港法例第180章);
4.《華人引渡條例》(香港法例第235章);
5.《香港徽幟(保護(hù))條例》(香港法例第315章);
6.《國防部大臣(產(chǎn)業(yè)承繼)條例》(香港法例第193章);
7.《皇家香港軍團(tuán)條例》(香港法例第199章);
8.《強(qiáng)制服役條例》(香港法例第246章);
9.《陸軍及皇家空軍法律服務(wù)處條例》(香港法例第286章);
10.《英國國籍(雜項(xiàng)規(guī)定)條例》(香港法例第186章);
11.《1981年英國國籍法(相應(yīng)修訂)條例》(香港法例第373章);
12.《選舉規(guī)定條例》(香港法例第367章);
13.《立法局(選舉規(guī)定)條例》(香港法例第381章);
14.《選區(qū)分界及選舉事務(wù)委員會條例》(香港法例第432章)。
附件二:香港原有法律中下列條例及附屬立法的部分條款抵觸《基本法》,不采用為香港特別行政區(qū)法律:
1.《人民入境條例》(香港法例第115章)第2條中有關(guān)“香港永久性居民”的定義和附表一“香港永久性居民”的規(guī)定;
2.任何為執(zhí)行在香港適用的英國國籍法所作出的規(guī)定;
3.《市政局條例》(香港法例第101章)中有關(guān)選舉的規(guī)定;
4.《區(qū)域市政局條例》(香港法例第385章)中有關(guān)選舉的規(guī)定;
5.《區(qū)議會條例》(香港法例第366章)中有關(guān)選舉的規(guī)定;
6.《舞弊及非法行為條例》(香港法例第288章)中的附屬立法A《市政局、區(qū)域市政局以及議會選舉費(fèi)用令》、附屬立法C《立法局決議》;
7.《香港人權(quán)法案條例》(香港法例第383章)第2條第(3)款有關(guān)該條例的解釋及應(yīng)用目的的規(guī)定,第3條有關(guān)“對先前法例的影響”和第4條有關(guān)“日后的法例的釋義”的規(guī)定;
8.《個(gè)人資料(私隱)條例》(香港法例第486章)第3條第(2)款有關(guān)該條例具有凌駕地位的規(guī)定;
9.1992年7月17日以來對《社團(tuán)條例》(香港法例第151章)的重大修改;
10.1995年7月27日以來對《公安條例》(香港法例第245章)的重大修改。
附件三:采用為香港特別行政區(qū)法律的香港原有法律中的名稱或詞句在解釋或適用時(shí)一般須遵循以下替換原則:
1.任何提及“女王陛下”、“王室”、“英國政府”及“國務(wù)大臣”等相類似名稱或詞句的條款,如該條款內(nèi)容是關(guān)于香港土地所有權(quán)或涉及《基本法》所規(guī)定的中央管理的事務(wù)和中央與香港特別行政區(qū)的關(guān)系,則該等名稱或詞句應(yīng)相應(yīng)地解釋為中央或中國的其他主管機(jī)關(guān),其他情況下應(yīng)解釋為香港特別行政區(qū)政府。
2.任何提及“女王會同樞密院”或“樞密院”的條款,如該條款內(nèi)容是關(guān)于上訴權(quán)事項(xiàng),則該等名稱或詞句應(yīng)解釋為香港特別行政區(qū)終審法院,其他情況下,依第1項(xiàng)規(guī)定處理。
3.任何冠以“皇家”的政府機(jī)構(gòu)或半官方機(jī)構(gòu)的名稱應(yīng)刪去“皇家”字樣,并解釋為香港特別行政區(qū)相應(yīng)的機(jī)構(gòu)。
4.任何“本殖民地”的名稱應(yīng)解釋為香港特別行政區(qū);任何有關(guān)香港領(lǐng)域的表述應(yīng)依照國務(wù)院頒布的香港特別行政區(qū)行政區(qū)域圖作出相應(yīng)解釋后適用。
5.任何“最高法院”及“高等法院”等名稱或詞句應(yīng)相應(yīng)地解釋為高等法院及高等法院原訟法庭。
6.任何“總督”、“總督會同行政局”、“布政司”、“律政司”、“首席按察司”、“政務(wù)司”、“憲制事務(wù)司”、“海關(guān)總監(jiān)”及“按察司”等名稱或詞句應(yīng)相應(yīng)地解釋為香港特別行政區(qū)行政長官、行政長官會同行政會議、政務(wù)司長、律政司長、終審法院首席法官或高等法院首席法官、民政事務(wù)局局長、政制事務(wù)局局長、海關(guān)關(guān)長及高等法院法官。
7.在香港原有法律中文文本中,任何有關(guān)立法局、司法機(jī)關(guān)或行政機(jī)關(guān)及其人員的名稱或詞句應(yīng)相應(yīng)地依照《基本法》的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行解釋和適用。
8.任何提及“中華人民共和國”和“中國”等相類似名稱或詞句的條款,應(yīng)解釋為包括臺灣、香港和澳門在內(nèi)的中華人民共和國;任何單獨(dú)或同時(shí)提及大陸、臺灣、香港和澳門的名稱或詞句的條款,應(yīng)相應(yīng)地將其解釋為中華人民共和國的一個(gè)組成部分。
9.任何提及“外國”等相類似名稱或詞句的條款,應(yīng)解釋為中華人民共和國以外的任何國家或地區(qū),或者根據(jù)該項(xiàng)法律或條款的內(nèi)容解釋為“香港特別行政區(qū)以外的任何地方”;任何提及“外籍人士”等相類似名稱或詞句的條款,應(yīng)解釋為中華人民共和國公民以外的任何人士。
10.任何提及“本條例的條文不影響亦不得視為影響女王陛下、其儲君或其繼位人的權(quán)利”的規(guī)定,應(yīng)解釋為“本條例的條文不影響亦不得視為影響中央或香港特別行政區(qū)政府根據(jù)《基本法》和其他法律的規(guī)定所享有的權(quán)利”。