[ 屈文生 ]——(2003-12-24) / 已閱32251次
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
通常,公證處需要擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應(yīng)譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因?yàn),“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。
有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對(duì)材料的譯本的真實(shí)性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書(shū)公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)椤癆uthentic”一詞在法律英語(yǔ)中常用。比如:“作準(zhǔn)證書(shū)”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書(shū)中,將“公證書(shū)”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見(jiàn),用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書(shū)語(yǔ)言靠近一些,F(xiàn)將上面一句漢語(yǔ)譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”
以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對(duì)有興趣的朋友有所啟迪與幫助。
附注:
1、作者還參閱過(guò)周邦友: 《實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全》,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社1997年版,第836-847頁(yè)。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 蘭州大學(xué)法律系碩士研究生.
[2] 詳見(jiàn) 朱偉瑾、程永。骸毒幏晌臅(shū)教程》,人民法院出版社 1995年版,第334頁(yè)。
[3] 根據(jù)麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁(yè)。
[4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認(rèn)為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因很簡(jiǎn)單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,筆者不同意周邦友老師在實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當(dāng)一些。
[5]參見(jiàn) Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
[6]詳見(jiàn) 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國(guó)政法大學(xué)出版社1999年版,第28頁(yè),第470頁(yè)。
總共2頁(yè) [1] 2
上一頁(yè)