[ 王瑜 ]——(2005-6-9) / 已閱12463次
翻譯作品的著作權(quán)問題
本人接到咨詢電話,詢問其將國外的作品翻譯成中文,發(fā)表在雜志上,雜志支付了他稿費(fèi),他想問這篇翻譯作品的著作權(quán)歸屬問題,他這樣是否侵犯了原作者的權(quán)利。
每個(gè)國家的《著作權(quán)法》都可能有不同的規(guī)定,這個(gè)咨詢?nèi)说淖髌飞婕暗絿獾淖髌,我們無法判斷按照這個(gè)國家的規(guī)定是否構(gòu)成侵權(quán)。我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)!毕旅娓鶕(jù)我國法律規(guī)定進(jìn)行分析:
1、翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。
按照我國《著作權(quán)法》的規(guī)定翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。
2、翻譯作品是否要經(jīng)過原作者的同意?
請注意法律規(guī)定,法律明確規(guī)定翻譯的原作品只能是已有的作品,這個(gè)“已有”,我的理解是已經(jīng)發(fā)表的作品。那么原作品有兩種,一是已經(jīng)發(fā)表過的,二是沒有發(fā)表過的。翻譯已有的作品,根據(jù)法律的規(guī)定是不需要作者同意的;如果是沒有發(fā)表的作品是否可以翻譯,法律沒有明確規(guī)定,從著作權(quán)法的立法原意來理解,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的發(fā)表權(quán)。
3、是否侵犯原作品的著作權(quán)要具體分析
(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意
如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動(dòng),那么本人認(rèn)為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。
(2)翻譯的原作品應(yīng)當(dāng)是已經(jīng)發(fā)表的
翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進(jìn)行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有發(fā)表應(yīng)當(dāng)取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原作者的同意,那么構(gòu)成對原作者的侵權(quán)。
(3)這里還要區(qū)分一個(gè)問題,原作者在首次發(fā)表時(shí)有著作權(quán)聲明
我們經(jīng)?吹接行┳髌酚羞@樣的聲明:“版權(quán)所有,不得翻錄”等聲明著作權(quán)的警句。如果原作者在首次發(fā)表時(shí)聲明未經(jīng)過作者同意不得進(jìn)行翻譯改編等,那么即使是已經(jīng)發(fā)表的作品,也不能隨意進(jìn)行翻譯,必須經(jīng)過原作者的同意,當(dāng)然這種聲明在實(shí)踐中很少見。
(4)翻譯的作品應(yīng)當(dāng)注明原出處
翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應(yīng)當(dāng),應(yīng)當(dāng)注明是翻譯作品,并且注明是根據(jù)某人的某某作品翻譯。如果沒有注明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創(chuàng)作品的話,那么也構(gòu)成對原作者著作權(quán)的侵犯。
作者:王瑜(知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師),電話:010-51662214
電子郵件:lawyerwy@263.net
網(wǎng)站:http://www.rjls.cn