- 編號(hào):18722
- 書名:英漢法律用語大辭典
- 作者:宋雷
- 出版社:法律
- 出版時(shí)間:2005年1月
- 入庫時(shí)間:2005-5-15
- 定價(jià):298
圖書內(nèi)容簡介
沒有圖書簡介
圖書目錄
《英漢法律用語大辭典》以英美法為主,共收錄法律及其相關(guān)領(lǐng)域的用語10萬余條(包括
縮略語等),并在辭典正文之后附有拉丁語、法語等外來語附錄,全書320余萬字,為目前國內(nèi)
規(guī)模最大,內(nèi)容最完整的英漢法律用語辭典。該辭典具有以下七大特點(diǎn):
一收詞全面完整。本辭典博采目前國外和國內(nèi)各種權(quán)威法律辭典(如Black’s
Law Dictionary,Merriam Webstrer's Dictionary o{the Law,The Oxford
Companion£o Law等,詳見主要參考書目)之所長,充分利用前人的文化積累,
盡量將常用的法律用語收錄入典,以滿足讀者的需要。其內(nèi)容涉及民法、刑法、
經(jīng)濟(jì)法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟(jì)法、行政法、民事訴訟法、刑事訴訟法、法
理、憲法、法制史等法律部門及多種相關(guān)學(xué)科知識(shí)。自加入WTO之后,我國日
益增加的對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)都應(yīng)在WTO法律框架中進(jìn)行,為滿足從事這方面活動(dòng)
的讀者的需要,本辭典特別注重收錄與法律相關(guān)的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域的用語。
二勘誤和矯正。本辭典以研究編纂而非單純的匯編為主,故對(duì)原有的英漢法律辭
典中的詞匯翻譯錯(cuò)誤作了大量的糾錯(cuò)和勘誤,多達(dá)上千處。
三法人法語。法律用語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是目前我國英漢法律詞典比較欠缺的一
環(huán)。本辭典盡可能在此方面下工夫,力求達(dá)到“法人法語”的標(biāo)準(zhǔn)。
四細(xì)微差異與用法比較。這是本辭典的最大特征之一。法律用語中有許多同義或
近義詞情況,其最令人費(fèi)解。本辭典在這方面具有獨(dú)創(chuàng),專門在一些詞條中列有
單詞或詞組的比較。數(shù)百種同義詞和近義詞比較對(duì)讀者精確地了解法律用語的
含義乃至法律文化背景等均有裨益。
五解釋說明。本辭典為解讀者疑惑,在不少用語之后都附有簡單的解釋說明,在解
釋說明中增加了傳達(dá)的信息,更有利于讀者的理解。
六搭配、用法、例句。由于對(duì)很多單詞增添了搭配(包括形容詞、動(dòng)詞、副詞、介詞等
搭配)、用法說明和例句,故使本辭典擺脫了過去法律詞典的“干詞條”的模式,增
強(qiáng)了本辭典的實(shí)用性。
七編排新穎合理,方便查閱。一般相關(guān)的詞組、搭配、比較等都收在同一詞匯下,并
由See、cf等引導(dǎo)出其他相關(guān)的詞匯,拓展了詞匯的相關(guān)性。
本詞典在編寫過程中得到了很多專家學(xué)者的幫助,尤其是得到邱興隆、孫長允、劉遠(yuǎn)
生、汪祖興、盧代富等法學(xué)博士們在法律知識(shí)及其他方面的大力支持,在此特表示真誠的謝
意。
辭典研編確實(shí)艱辛,工作始于1995年,歷時(shí)9年方才勉強(qiáng)完成。所幸的是能趕上我國加
入WTO之需要,望該辭典對(duì)我國的對(duì)外開放、市場經(jīng)濟(jì)和法制建設(shè)能有所貢獻(xiàn)和幫助。此
外,盡管筆者窮盡主觀努力(研編任務(wù)基本由個(gè)人承擔(dān)),但因法律語言學(xué)實(shí)在博大精深,疏漏
之處,在所難免,因而竭誠歡迎廣大讀者及同行專家不吝批評(píng)指正。
總計(jì)1425頁