- 編號:76344
- 書名:日中英法律詞典
- 作者:陶蕓
- 出版社:法律
- 出版時間:2017年12月
- 入庫時間:2018-3-13
- 定價:54
圖書內(nèi)容簡介
《日中英法律詞典》共收錄法律用語條目1.8萬余條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、國際法等法律領(lǐng)域。本詞典將日語、漢語、英語分類詞匯溶于一爐,具有很強的實用性,可供國內(nèi)法律實務(wù)界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。
圖書目錄
目錄
前言
近年來,盡管美國和日本對中國總會傳來不和諧的聲音,做出不恰當(dāng)?shù)呐e動,但中、美、日三國利益相互交融日深,已經(jīng)形成了你中有我、我中有你的緊密格局。據(jù)日本海關(guān)統(tǒng)計,2016年美國、中國是日本前兩大出口貿(mào)易伙伴,日本對兩國出口額分別為1301.1億美元和1138.9億美元,增長3.4%和4.3%。日本進口排名前二的國家依次是中國和美國,2016年日本自兩國進口1566.1億美元和673.4億美元,占日本進口總額的25.8%和11.1%。據(jù)美國商務(wù)部統(tǒng)計,2016年美國貨物進出口前兩大逆差來源地依次是中國和日本,逆差額分別為3470.4億美元和689.4億美元。為維護、發(fā)展三國經(jīng)濟、貿(mào)易和日益頻繁的科技文化交流,積極應(yīng)對和謹慎處置三國之間的分歧、摩擦與紛爭,編纂一部日中英法律詞典,在三國法律界人士間架起一座橋梁,對于三方增進溝通和了解,加強交往和互信,十分必要,而且意義重大。
本人自2003年以來一直從事中日法律詞匯的相關(guān)研究,制作了法律詞匯語料庫,并于2007年完成了《中日法律用語對照研究》的博士論文,在日本成功獲得了博士學(xué)位。回國任教之余,本人仍從事該方面的研究,2013年幸運地獲得了教育部人文社會科學(xué)研究基金規(guī)劃項目資助。在該項目基金的資助下,課題組通過4年的努力,終于完成了該詞典的編寫工作。
本詞典共收錄了18800個詞條,涉及日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經(jīng)濟法、國際法、環(huán)境法、稅法、破產(chǎn)法、勞動法、土地法、著作權(quán)法、專利法、商標法等中使用頻率較高的法律用語。
本詞典編寫過程中,得到了諸多專家、學(xué)者的指導(dǎo)以及大力協(xié)助,在此由衷致謝!另外,本辭典參考了《中日·日中法律用語辭典》《法律用語對譯集中國語(北京語)編—改訂版》《中日·日中雙解法律用語詞典》《簡明日漢法律辭典》《日中韓英知的財産用語辭書》《法令用語日英標準対訳辭書》《英和獨禁法用語辭典》《日英·英日専門用語辭書》《JST科學(xué)技術(shù)用語日英対訳辭書》《クロスランゲージ 37分野専門語辭書》《和英河川·水資源用語集》《人事労務(wù)和英辭典》《斎藤和英大辭典》《研究社 新和英中辭典》等詞典,對上述詞典的編者致以由衷的謝意!
本法律詞典的適用對象為中、日、美三國法律實務(wù)界(公、檢、法、司)和商界的人士,立法機構(gòu)和法制科研機構(gòu)的研究人員,大專院校法律院系、日語專業(yè)的師生,日語翻譯工作者及其他法律日語愛好者和工作者。
同時,為保證詞典的質(zhì)量,我們還邀請了中、日兩國法律界、日語界的專家擔(dān)任本詞典的學(xué)術(shù)顧問,力爭使其成為中日法學(xué)界一本實用性較強的專業(yè)工具書。
本詞典的出版得到了中央民族大學(xué)的出版資金資助,得到了外國語學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)、同事們的支持,在詞典編纂、校對方面還得到了北京師范大學(xué)法學(xué)院博士研究生趙宏軒和中央民族大學(xué)外國語學(xué)院王純、馬小燕、李雪、鄭緣童等同學(xué)的幫助,在此一并致謝!
該詞典雖然修改再三,力求完善,但囿于編寫人員的水平,疏漏之處在所難免。懇請讀者諸君賜教,以便將來修訂,不斷提高質(zhì)量。
最后,由衷感謝法律出版社教育出版分社社長丁小宣、編輯吳昉為本詞典的出版提供的各種便利!
陶蕓
2017年10月
使用說明1
詞條1-509