該叢書凝結了171名專家學者的智慧與心血,聚合了世界五大洲61個國家刑事訴訟法典,共計1300萬字。據(jù)悉,這是我國首次對外國刑事訴訟法典進行比較全面、系統(tǒng)和綜合性的翻譯的重大出版工程。從世界范圍看,把如此多國刑事訴訟法典翻譯成一國文字,亦尚屬首次。
編委會綜合考察世界各國刑事司法制度在國際上的影響力、代表性、發(fā)展成熟程度等因素,審慎取舍,所選取的國家既包括英美法系國家,又涵蓋大陸法系國家,為便于比較研究,還特別收錄中國刑事訴訟法;結合當前中外經(jīng)濟文化交流的需要,既選取了金磚國家的刑事訴訟法典,也關注了“一帶一路”沿線國家的刑事訴訟法文本。
據(jù)介紹,在《世界各國刑事訴訟法》的三年編譯出版過程中,前后有171名專家學者和30余位工作人員參與。在龐大的編譯團隊中,既有二十幾歲的法學博士,又有六十多歲的知名教授;既有剛從國外回來的海歸學者,又有長期致力于國內(nèi)教學研究的高校老師。不同學術背景、不同年齡資歷的專家學者共同傾情付出。
“在編譯過程中,有時對某些條款的翻譯理解不同,團隊里的學者們經(jīng)常一起討論切磋;有時為了搞清楚一個詞匯的準確含義,還通過越洋電話或者電子郵件求教于國外的專家學者。”一位參與編譯者介紹說,“大家的所有努力,都是為給讀者呈現(xiàn)盡可能真實、準確的各國刑事訴訟法中文本!
貴州163人事考試信息網(wǎng)
為確保準確性和權威性,該叢書由全國知名的刑事訴訟法學教授嚴格把關審校,其中包括多名在華外國專家、在國外學習工作的中國學者。每一部法典,都經(jīng)過了初譯、審校的過程,對其中一些譯本還進行了補充翻譯和二次、三次審校,之后再由編輯部統(tǒng)一審稿,對譯稿再做修改。中國檢察出版社傾全社之力組織了對各國刑事訴訟法譯本的編輯、文稿統(tǒng)籌和信息核對。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.